onsdag, oktober 03, 2007

Bildspråk

I petersburgsbaserade internettidningen fontanka.ru stöter jag på ett, på ryska, ganska anmärkningsvärt uttryck. I en artikel om guvernör Valentina Matvienko skrivs det att hon расставила точки над «i». Alltså satte pricken över i. Eftersom det ryska «i» skrivs «и» är man tvungen att slänga in ett latinskt i. Det är alltså ett bildspråk som är fullständigt meningslöst om man inte behärskar det latinska alfabetet.

Jag har flera gånger hört storstadstidningarna i Ryssland kritiseras för att man använder ett språk som är så fullt av anglisismer och annat att det faktiskt kan vara svårt att förstå för en vanlig ryss utan kunskaper i engelska. Om man då lägger till att stad (läs Moskva och St Petersburg) och land är skilda världar i mycket högre utsträckning än här blir en landsbyggdsbefolkning helt exkluderad även från tidningar som inte definierar sig från lokala – och inte bara för att de inte har råd att köpa dem.

Jag tycker det är en relevant diskussion om elitism och exkluderande språkbruk, men kanske gör det faktum att det aktuella fallet är en internettidning att den grupp man bekymrar sig om är utesluten per automatik. Så exemplet ovan får nog bli en fråga för lite gammaldags språkvård helt enkelt.

2 kommentarer:

Kalle Kniivilä sa...

Att "sätta prickar över i-n" är inget nytt uttryck i ryskan. Tvärtom är det vedertaget sedan tiden före revolutionen. Då fanns det flera bokstäver i det ryska alfabetet som inte längre används, bland annat en annan variant av bokstaven i som faktiskt såg ut precis som vårt i.

Johanna sa...

Aj, aj, här avslöjar jag mina bristande kunskaper i rysk språkhistoria... Då har vi alltså att göra med elitism av ett helt annat slag. Men konstigt såg det ut i alla fall.